Устный и письменный перевод — в чем разница?

Нас часто спрашивают о разнице между устным и письменным переводом. Хотя разница может показаться нам очевидной, это справедливый вопрос, поскольку как переводчики, так и переводчики работают с языками и процессом передачи значений с одного языка на другой.

Мы благодарны вам за то, что среди десятков агентств по переводам, вы выбрали бюро переводов Эксперт. Мы поможем вам с устным переводом и сделаем это с радостью!

Люди в синем в офисе L

Однако, говоря чисто конкретным языком, письменные и устные переводчики работают с разными аспектами решения проблем: переводчики работают с письменными языками, а устные переводчики работают с устными языками. Их работа имеет много общего, но фундаментальное различие состоит в том, что переводчик должен создать письменный текст, который правильно дает читателю ту же информацию, что и исходный документ, а также отвечает грамматическим требованиям и требованиям к удобочитаемости нового языка. Переводчик предоставляет устную версию той же информации, выраженную говорящим на языке оригинала.

Переводчики


Переводчики
 обычно получают свои материалы в формате файла (например, документ Word), вводят переведенный текст и возвращают файл. Переводчики используют в своей работе специальные глоссарии и другие соответствующие справочные материалы. Они также могут использовать инструмент перевода, который может быть подходящим способом гарантировать, что используется правильная терминология или что повторяющиеся фразы переводятся единообразно по всему тексту.

Важно, чтобы переводчики были хорошими писателями и могли хорошо выражать свои мысли на целевом языке. Хотя многие переводчики работают с более чем одной языковой комбинацией, поэтому они работают только в одном языковом направлении. Другими словами, они переводят с других языков на свой родной язык.


Переводчики


Переводчики
 работают напрямую со своими клиентами. Переводчик может лично присутствовать на собраниях или конференциях, а также может участвовать в них по телефону или видео. Примеры распространенных ситуаций устного перевода включают конференции, на которых группа переводчиков работает из кабины переводчика, чтобы обеспечить устный перевод непосредственно на беспроводные гарнитуры участников, во время визитов к врачу, когда врач и пациент не говорят на одном языке, или во время учебных визитов, когда переводчик использует перевод шепотом, чтобы передать сказанное одному или нескольким людям.

Читайте также:  Дизайн маленькой ванной комнаты – идеи с фото.

Следовательно, переводчики должны уметь переводить в обоих направлениях в своей языковой комбинации. Инструменты, которые они используют, — это словари или документация по предмету, а иногда и компьютер. Однако самое важное для переводчика  это хорошо подготовиться, заранее внимательно прочитав соответствующую документацию. В конце концов, реальный процесс перевода происходит в реальном времени, и возможности для проверки ограничены.

Та же цель

Ни интерпретация, ни перевод не предполагают простой замены слова на одном языке соответствующим словом на другом языке. Очевидно, что хороший перевод всегда отражает намерения, выбор слов, стиль и нюансы. Поэтому как устные, так и письменные переводчики должны хорошо разбираться во всех вариантах исходного языка, чтобы наилучшим образом воспроизвести содержание. Это то, что их объединяет. Однако среда другая. Поскольку эти две роли требуют разных навыков, большинство профессиональных устных и письменных переводчиков предпочитают иметь дело исключительно с тем или иным, хотя есть некоторые исключения.

В конечном итоге и устные, и письменные переводчики работают над достижением межкультурного и многоязычного общения и понимания: устные переводчики и письменные переводчики.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Стройки.net
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector